top of page
Sutras in the Chinese and Tibetan Traditions
Sutras
English 中文 Español | Italiano 

There are 3 known sutras of Parnashavari.

 

In the Chinese Mahayana Tripitaka, there is the Sutra of Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉衣觀自在菩薩經), which is presented in the Chinese webpage.

In the Tibetan Kangyur, there are 2 separate sutras found in the Kriyatantra (Action Tantra) category:  The Sutra of Parnashavari (པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ།) and the Sutra on the Dharani of Parnashavari

(རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས།).

leaf5_small.jpg

The Sutra of Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉衣觀自在菩薩經)

 

This short sutra was translated into Chinese by Amoghavajra (不空; 705–74) during the Tang Dyanasty. It is also referred as the Sutra of the Dharani of Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉衣觀自在菩薩陀羅尼經).

The entire sutras has yet to be translated into English, although the transliteration of its dharani and mantras are already available.

Parṇaśavarī-nāma-dhāraṇī:


Namo ratna-trayāya. Namo amitābhāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya. Nama ārya-avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahā-kāruṇikāya. Namo mahā-sthāma-prāptāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahā-kāruṇikāya. Vāmanī tvāṃ namasyāmi, tvaṃ namasyāmi vāmanī piśācī parṇa-śavarī. Parṇa-śavarī piśācī bhagavatī paraśu pāśa dhāriṇi. Yāni kāni-cit bhayāni ut-padya, mānāni ut-pādyante, yāḥ kāś-cid ītiyo, yāḥ kāś cit māryo, yāḥ kāś cit mahā-māryo, ye ke-cid upa-dravā, ye ke-cid upā-yāsā, ye ke-cid vyādhiya, ye ke-cid upa-plava, ye ke-cid upa-sarge, upa-sarga samanta-avā, ut-pādyante sarvā-nitāni sarva-astāṃ, sarvete vārita ebhyot-pādyantena. Paṇḍitatā sthānanena satyena, satya vākena jyā jyā jyā jyā, ebhiś caḥ paṇḍita adhiṣṭhitai mantra-padai mama sarva sattvānāṃ ca rakṣāṃ kuru, guptiṃ kuru, pari-trāṇaṃ kuru, pari-grahaṃ kuru, pari-pālanaṃ kuru, śāntiṃ kuru, svasty-ayanaṃ kuru, daṇḍa pari-hāraṃ kuru, śastra pari-hāraṃ kuru, agni pari-hāraṃ kuru, udaka pari-hāraṃ kuru, kākhorda chedanaṃ kuru, viṣa-dūṣaṇaṃ kuru, viṣa nāśanaṃ kuru, sīmā-bandhaṃ kuru, dhāraṇī-bandhaṃ caḥ kuru. Tadyathā, om, amṛte amṛtod-bhave ā-śvastāṅge, mā mara, mā mara, śama pra-śama, dhūnu vi-dhūnu, dhurye dhū mūle svāhā.

The Heart Mantra:

Oṃ, parṇa-śavari huṃ phaṭ.

 

After the dhāraṇī and the heart mantra are proclaimed, its benefits are disclosed :

- If the dhāraṇī is recited once, oneself will be protected.

- If recited twice, the partner will be protected.

- If recited thrice, the family will be protected.

- If recited four times, the vicinity will be protected.

- If recited five times, the country will be protected. 

Also revealed is the practice of invoking the 28 Yakṣa Generals in all directions by using the Takki Raja mantra as the basis for the 28 different mantras for the Yakṣa Generals. Please note that the full details of the practice are not translated here.

Takki Raja Mantra:

Oṃ, ṭakki huṃ jyā.

The Mantras of 28 Great Yaksha Generals:

 

Starting on the eastern wall and paste the mantras of the following 4 Great Yakṣa Generals, namely

 

The mantra of the first Yakṣa General:

Oṃ, dīrgha ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the second Yakṣa General:

Oṃ, su-netra ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the third Yakṣa General:

Oṃ, pūrṇaka ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the fourth Yakṣa General:

Oṃ, kapila ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Next, on the southern wall and paste the mantras of the following 4 Great Yakṣa Generals.

 

The mantra of the first Yakṣa General:

Oṃ, saṃ-ghaṭa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the second Yakṣa General:

Oṃ, upa-saṃghaṭa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the third Yakṣa General:

Oṃ, śaṅkhila ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the fourth Yakṣa General:

Oṃ, nanda ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Next, on the western wall and paste the mantras of the following 4 Great Yakṣa Generals.

 

The mantra of the first Yakṣa General:

Oṃ, hari ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the second Yakṣa General:

Oṃ, hari-keśa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the third Yakṣa General:

Oṃ, prabhu ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the fourth Yakṣa General:

Oṃ, piṅgala ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Next, on the northern wall and paste the mantras of the following 4 Great Yakṣa Generals.

 

The mantra of the first Yakṣa General:

Oṃ, dhāraṇa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the second Yakṣa General:

Oṃ, dhara-daṇḍa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the third Yakṣa General:

Oṃ, udyoga-pāla ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

The mantra of the fourth Yakṣa General:

Oṃ, viṣṇu ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the northeast corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, pāñcika ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the southeast corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, pañcāla-gaṇḍa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the southeast corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, sātā-giri ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the northwest corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, hemavata ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Next, for the lower direction, without stepping on the stones, inscribe the mantras of the 4 Yakṣa Generals on them and regarding the 4 directions beneath:

 

For the eastern ground below, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, bhauma ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

For the southern ground below, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, su-bhauma ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

For the western ground below, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, kāla ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

For the northern ground below, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, upa-kāla ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Next, for the upper 4 corners of the premise, paste the respective mantra of the Yakṣa Generals.

 

At the premise’s northeast corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, sūrya ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the premise’s southeast corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, agni ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the premise’s southwest corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, soma ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

At the premise’s northwest corner, the mantra of the Yakṣa General is:

Oṃ, vāyu ṭakki huṃ jyā svāhā.

In the sutra, other Parnashavari practices are also expounded for a variety of purposes from treating ailments such as headaches to managing outbreaks of insects infestations ruining farmlands. 

The source of the above transliterations of mantras are from Dharanipitaka.net.

leaf5_small.jpg
top leaves border.png

༄༅། །པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ། །

The Sutra of Parnashavari Sutra

 

Lhasa edition:

 

འཕགས་པ་པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ།་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཱ་མ་ནེ་ཏྭཱཾ་ན་མ་ཥྱ་མི་ཏྭཱཾ་ན་མ་སྱཱ་མི་བཱ་མ་ནེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི། པི་ཤཱ་ཅི་པཱ་ཤ་པ་ར་ཤུདྡྷཱ་རི་ཎཱི། ཡ་ནི་ཀ་ནི་ཅིད་བྷ་ཡཱ་པ་དྱཾ་སྟེ། ཡེ་ཀེ་ན་ཅིད་ུ་པ་དྲ་བྷཿ ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨཱུ་པཱ་ཡཱ་སཱ། ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨ་དྷྱ་ཨཱཏྨི་ཀཱ་བྷ་ཡ། ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨུ་པ་ཡརྒྒ་ཨུ་པ་སརྒྒ་སཾ་བདྡྷཱ་བཱ། ཨུད་པ་དྱཏྟེ། སརྦ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་སྟ། སརྦེ་ཏེ་བཱ་ལ་ཏ། ཨེ་བོད་པརྱནྟེ་ན་པཎྜི་ཏ་ཏཿ ་ཏད་ནཻ་ན་ས་ཏྱ་བ་ཙ་ནེ་ན་ས་ཏྱ་བཱཀྐ་ནཿ ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛཿ ཛཿ ཛཿ ཛཿ ེ་བྷི་ཥཿ ་པཎྜི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏཻ་ར་མནྟྲ་པ་དེ་ར་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། རཀྵཾ་ཀུ་རུ་བ་རི་ཏྲ་ནཾ་ཀུ་རུ། བ་རི་གྲ་ཧཾ་ཀུ་རུ། པ་རི་པཱ་ལ་ནཾ་ཀུ་རུ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སཝ་སཏྱ་ཡ་ནཾ་ཀུ་རུ། དཎྜ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཀུ་རུ། ཤསྟ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཀུ་རུ། ཡཱ་བད་བ་ཥིདྟུ་ཥ་ཎཾ་ཀུ་རུ་ཨགྣཾ་པ་ར་ཧཱི་རཾ་ཀུ་རུ། ཨུ་ད་ཀ་པ་རི་ཧཱཾ་ཀུ་རུ།་ཀ་ཁོ་རྡ་ཚྪེ་ད་ནི་ཀུ་རུ་སཱི་མཱཾ་བཾ་དྷཾ་ཀུ་རུ། དྷཱ་ར་ཎི་བནྡྷཾ་ཀུ་རུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ་དེ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་སཝ་སྟེ། ཨ་སཝ་སྟཾ་གེ་མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར། ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ། ཨུ་པ་ས་མ་སརྦ་བྱཱ་དྷཱི། ནུ་བ་ས་མ་སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། ནུ་པ་ས་མ་སརྦ་ནཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧ་དོཥཱ་ནུ་པ་ས་མ། སརྦ་དཾ་ཥྚྭཱི་ནཾ། ཙོ་ས་ས་མ། བྷ་ག་བ་ཏི། པརྞ་ཤ་བ་རི། ཏྱུཾ་ན་ཏྱུཾ་ན། བི་ཏྱུཾ་ན་བི་ཏྱུཾ་ན། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ་ཏུ་མུ་ལ་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རི་གནྡྷ་རཱི་ཙོ་རི་ཙཎྜཱ་ལི་མཱ་ཏཾ་གི་པུཀྐ་སི་སཝཱཧཱ། ན་མཿ ་སརྦ་ཤ་བ་རཱ་ཎཱཾ། མ་ཧཱ་ཤ་བ་རཱ་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱིཿ ཛཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཱཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སཝཱཧཱ། གནག་ནད་ལ་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་། །ཤིང་མདུད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མདུད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པའི་སྣོད་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ནད་པའམ། རྟ་དང ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ནས་ཁྱུ་མཆོག་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ན། ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེ་དང་ར་ལུག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ལྷས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་བཀྲུས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་དྲོ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས་སུ་སོང་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་གསར་པ་མ་སྤྱད་པ་ཆུས་བཀང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ། ཕྱུགས་ལྷས་ཀྱི་སྒོར་རྟ་བབས་གཟུགས་ཤིང ། རྟ་བབས་དེ་ལ་ཆུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་རིག་པ་གི་ཝང་གིས་བྲིས་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁར་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ཟས་ལ་སོང་བ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ནས་གཟུང་ངོ ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་བཞི་ཆུས་བཀང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་མི་བཞིས་ཆུས་གཏོར་ན། ཕྱུགས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ལ་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་གདགས་སོ། །སྟག་གི་འཇིགས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་ལ་བཟླས་ནས་དཀྲོལ་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་མདའ་དང་ཕ་གུ་ལ་བསྔགས་ན། སྦྲུལ་དང ། བྱི་བ་དང ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་ངོར་ཐལ་བ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང་མགུལ་དུ་བྱུགས་ན། མཚོན་ཆ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །སྐུད་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ནད་པའི་ཁྲི་ལ་བཅིང་ངོ ། །བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །ལག་པའི་སྐུད་པ་ལ་བཟླས་ནས་བཅིང་ངོ ། །དེ་ནས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བསྐོར་ཏེ་དྲིལ་བུ་དང ། རྔ་དང ། དུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ན། བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྱེར་ཏེ་གནོད་པའང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོའི་དཔྲལ་བར་རིག་པའི་མདོངས་བཞག་ལ་མཚོན་ཆ་བསྐུར་ན། དགྲའམ་གཡུལ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕགས་པ་པརྞྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།

bottom leaves border.png
leaf5_small.jpg

༄༅། །འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། །
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī

།འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to Ārya Parṇaśavarī!

།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Triple Gem!

།བཅོམ་ལྡན་་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Ārhat, the perfectly complete Buddha Amitābha!

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, the Mahāsatva, Ārya Avalokiteśvara who has great compassion!

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, Mahāsatva Mahāsthāmaprāpta!

།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to you, the impish Bhagavati, the piśāci Parṇaśavarī, bearer of battle-axe and lasso!

།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་དང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
Whatever fears may arise – all of them, and whatever contagious diseases are possible, and whatever fatal dangers are possible, and whatever immensely fatal dangers are possible, and whatever injuries are possible, and whatever disturbances are possible, and whatever internal harm is possible – all of these that may occur only occur in the childish practitioners, not the experts.

།བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག་དེངས་ཤིག
By the truth, the true words and the expression of truth, make them be gone! Make them go away!

མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག
By these foundations of secret mantra blessed by the experts, protect myself and all sentient beings! 

ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད་ཅིག་
Completely sustain us!
ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་
Completely care for us!

ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག
Completely guard us!

ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག་
Bring us tranquility and well-being!

ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make assaults be abandoned!

མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make weapons be given up!

ཇི་སྲིད་དུག་གཞོམ་པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག
When there is poison in the system, eliminate it!

མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make injury from fire go away!

ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make injury from water go away!

བྱད་སྟེམས་གཅད་པར་མཛོད་ཅིག
Cut off curses and sorcery!

མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Bind the frontiers!

ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Bind the foundations of the earth!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨཱ་ཤུ་སྟེ། ཨཱ་ཤཱ་སྟྭཾ་གེ མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། མཆེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །

TADYATHĀ | AMṚTE AMṚTE | AMṚTA-UDBHAVE | AMṚTASAṂBHAVE | ĀŚVASTE | ĀŚVASTAṂGE | MĀMARA MĀMARA | MĀSARA MĀSARA:

Pacify it! Fully pacify all diseases! Fully pacify all untimely deaths! Fully pacify all astrological problems! Fully pacify all poisonous bites!

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། ཏུནྣ་ཏུནྣ བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ། ཏུ་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜཱལི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐཱ་སི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞ་ཤ་བར་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ སརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་ཧཱིཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།

Bhagavati Parṇaśavarī: TUNNA TUNNA | VITUNNA VITUNNA | TUṆA TUṆA | TUMULE SVĀHĀ | OṂ GAURĪ | GANDHARĪ | CAṆḌĀLI | MĀTAṂGI | PUKKASI SVĀHĀ | OṂ AṂKURE | MĀṂKURE | KURARE | PARṆAŚAVARĪ SVĀHĀ | NAMAḤ SARVA ŚAVARĪṆAṂ MAHĀŚAVARĪṆAṂ BHAGAVATI PIŚACI PARṆAŚAVARĪ PIŚĀCI SVĀHĀ | OṂ PIŚĀCI PARṆAŚAVARĪ HRĪḤ JAḤ HŪṂ PHAṬ PIŚĀCI SVĀHĀ

འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī is completed. 

 

The source of this translation is from Sakya website.
 

top leaves border.png
bottom leaves border.png
Eng_download this text in PDF.jpg
Anchor 1
bottom of page