top of page
Sutra nelle tradizioni Cinese e Tibetana
Sutra
English 中文 Español | Italiano 

Ci sono 3 sutra conosciuti di Parnashavari.

Nel Tripitaka Mahayana cinese c'è il Sutra del Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉衣觀 自在菩薩經), che è presentato nella pagina cinese.

Nel Kangyur tibetano, ci sono 2 sutra separati trovati nella categoria Kriya tantra (Tantra  dell’Azione): Il Sutra di Parnashavari (པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ།) e il Sutra sul Dharani di Parnashavari

(རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས།).

leaf5_small.jpg

Il Sutra del Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉衣觀自在菩薩經)

 

Questo breve sutra fu tradotto in cinese da Amoghavajra (不空; 705–74) durante la dinastia Tang. Viene anche chiamato Sutra del Dharani del Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉 衣觀自在菩薩陀羅尼經).

L'intero sutra deve ancora essere tradotto in inglese, sebbene la traslitterazione del suo dharani e dei mantra sia già disponibile.

Parṇaśavarī-nāma-dhāraṇī:


Namo ratna-trayāya. Namo amitābhāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya. Nama ārya-avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahā-kāruṇikāya. Namo mahā-sthāma-prāptāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahā-kāruṇikāya. Vāmanī tvāṃ namasyāmi, tvaṃ namasyāmi vāmanī piśācī parṇa-śavarī. Parṇa-śavarī piśācī bhagavatī paraśu pāśa dhāriṇi. Yāni kāni-cit bhayāni ut-padya, mānāni ut-pādyante, yāḥ kāś-cid ītiyo, yāḥ kāś cit māryo, yāḥ kāś cit mahā-māryo, ye ke-cid upa-dravā, ye ke-cid upā-yāsā, ye ke-cid vyādhiya, ye ke-cid upa-plava, ye ke-cid upa-sarge, upa-sarga samanta-avā, ut-pādyante sarvā-nitāni sarva-astāṃ, sarvete vārita ebhyot-pādyantena. Paṇḍitatā sthānanena satyena, satya vākena jyā jyā jyā jyā, ebhiś caḥ paṇḍita adhiṣṭhitai mantra-padai mama sarva sattvānāṃ ca rakṣāṃ kuru, guptiṃ kuru, pari-trāṇaṃ kuru, pari-grahaṃ kuru, pari-pālanaṃ kuru, śāntiṃ kuru, svasty-ayanaṃ kuru, daṇḍa pari-hāraṃ kuru, śastra pari-hāraṃ kuru, agni pari-hāraṃ kuru, udaka pari-hāraṃ kuru, kākhorda chedanaṃ kuru, viṣa-dūṣaṇaṃ kuru, viṣa nāśanaṃ kuru, sīmā-bandhaṃ kuru, dhāraṇī-bandhaṃ caḥ kuru. Tadyathā, om, amṛte amṛtod-bhave ā-śvastāṅge, mā mara, mā mara, śama pra-śama, dhūnu vi-dhūnu, dhurye dhū mūle svāhā.

Il Mantra del Cuore:

Oṃ, parṇa-śavari huṃ phaṭ.

 

Dopo che il dhāraṇī e il mantra del cuore sono stati proclamati, i suoi benefici sono resi noti:
- Se il dhāraṇī viene recitato una volta, tu stesso sarai protetto.
- Se recitato due volte, il partner sarà protetto.
- Se recitato tre volte, la famiglia sarà protetta.
- Se recitato quattro volte, la zona sarà protetta.
- Se recitato cinque volte, il paese sarà protetto.

Viene anche rivelata la pratica di invocare i 28 Generali Yakṣa in tutte le direzioni usando il mantra Takki Raja come base per i 28 diversi mantra per i Generali Yakṣa. Si prega di notare che i dettagli completi della pratica non sono tradotti qui.

Takki Raja Mantra:

Oṃ, ṭakki huṃ jyā.

I Mantra di 28 Grandi Generali Degli Yaksha:

 

Cominciando dalla parete orientale e incollando i mantra dei seguenti 4 grandi generali Yakṣa, vale a dire

 

Il mantra del primo Generale Yakṣa:

Oṃ, dīrgha ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del secondo Generale Yakṣa:

Oṃ, su-netra ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del terzo Generale Yakṣa:

Oṃ, pūrṇaka ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del quarto Generale Yakṣa:

Oṃ, kapila ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Successivamente, sulla parete meridionale e incollando i mantra dei seguenti 4 Grandi Yakṣa Generali.

 

Il mantra del primo Generale Yakṣa:

Oṃ, saṃ-ghaṭa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del secondo Generale Yakṣa:

Oṃ, upa-saṃghaṭa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del terzo Generale Yakṣa:

Oṃ, śaṅkhila ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del quarto Generale Yakṣa:

Oṃ, nanda ṭakki huṃ jyā svāhā.


Successivamente, sulla parete occidentale e incollando i mantra dei seguenti 4 Grandi Yakṣa Generali.

Il mantra del primo Generale Yakṣa:

Oṃ, hari ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del secondo Generale Yakṣa:

Oṃ, hari-keśa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del terzo Generale Yakṣa:

Oṃ, prabhu ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del quarto Generale Yakṣa:

Oṃ, piṅgala ṭakki huṃ jyā svāhā.


Successivamente, sulla parete settentrionale e incollando i mantra dei seguenti 4 Grandi Generali Yakṣa.

Il mantra del primo Generale Yakṣa:

Oṃ, dhāraṇa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del secondo Generale Yakṣa:

Oṃ, dhara-daṇḍa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del terzo Generale Yakṣa:

Oṃ, udyoga-pāla ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Il mantra del quarto Generale Yakṣa:

Oṃ, viṣṇu ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo nord-est, il mantra del General Yakṣa è:

Oṃ, pāñcika ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo sud-est, il mantra del General Yakṣa è:

Oṃ, pañcāla-gaṇḍa ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo sud-est, il mantra del General Yakṣa è:

Oṃ, sātā-giri ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo nord-ovest, il mantra del General Yakṣa è:

Oṃ, hemavata ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Quindi, nella direzione inferiore, senza calpestare le pietre, iscrivi su di esse i mantra dei 4 Generali Yakṣa e riguardo alle 4 direzioni sottostanti:

 

Per il terreno orientale sottostante, il mantra del Generale Yakṣa è:

Oṃ, bhauma ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Per il terreno meridionale sottostante, il mantra del General Yakṣa è:

Oṃ, su-bhauma ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Per il terreno occidentale sottostante, il mantra del Generale Yakṣa è:

Oṃ, kāla ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Per il terreno settentrionale sottostante, il mantra del Generale Yakṣa è:

Oṃ, upa-kāla ṭakki huṃ jyā svāhā.


Successivamente, per i 4 angoli superiori della dimora, incolla il rispettivo mantra dei Generali Yakṣa.

Nell'angolo nord-est della dimora, il mantra del Generale Yakṣa è:

Oṃ, sūrya ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo sud-est della dimora, il mantra del Generale Yakṣa è:

Oṃ, agni ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo sud-ovest della dimora, il mantra del Generale Yakṣa è:

Oṃ, soma ṭakki huṃ jyā svāhā.

 

Nell'angolo nord-ovest della dimora, il mantra del General Yakṣa è:

Oṃ, vāyu ṭakki huṃ jyā svāhā.

Nel sutra, anche altre pratiche di Parnashavari sono esposte per una varietà di scopi, dal trattamento di disturbi come mal di testa alla gestione di focolai infestanti di insetti che rovinano i terreni agricoli.

La fonte delle precedenti traslitterazioni di mantra proviene da Dharanipitaka.net.

leaf5_small.jpg
top leaves border.png

༄༅། །པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ། །

Il Sutra di Parnashavari Sutra

 

Edizione Lhasa:

 

འཕགས་པ་པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ།་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཱ་མ་ནེ་ཏྭཱཾ་ན་མ་ཥྱ་མི་ཏྭཱཾ་ན་མ་སྱཱ་མི་བཱ་མ་ནེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི། པི་ཤཱ་ཅི་པཱ་ཤ་པ་ར་ཤུདྡྷཱ་རི་ཎཱི། ཡ་ནི་ཀ་ནི་ཅིད་བྷ་ཡཱ་པ་དྱཾ་སྟེ། ཡེ་ཀེ་ན་ཅིད་ུ་པ་དྲ་བྷཿ ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨཱུ་པཱ་ཡཱ་སཱ། ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨ་དྷྱ་ཨཱཏྨི་ཀཱ་བྷ་ཡ། ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨུ་པ་ཡརྒྒ་ཨུ་པ་སརྒྒ་སཾ་བདྡྷཱ་བཱ། ཨུད་པ་དྱཏྟེ། སརྦ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་སྟ། སརྦེ་ཏེ་བཱ་ལ་ཏ། ཨེ་བོད་པརྱནྟེ་ན་པཎྜི་ཏ་ཏཿ ་ཏད་ནཻ་ན་ས་ཏྱ་བ་ཙ་ནེ་ན་ས་ཏྱ་བཱཀྐ་ནཿ ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛཿ ཛཿ ཛཿ ཛཿ ེ་བྷི་ཥཿ ་པཎྜི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏཻ་ར་མནྟྲ་པ་དེ་ར་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། རཀྵཾ་ཀུ་རུ་བ་རི་ཏྲ་ནཾ་ཀུ་རུ། བ་རི་གྲ་ཧཾ་ཀུ་རུ། པ་རི་པཱ་ལ་ནཾ་ཀུ་རུ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སཝ་སཏྱ་ཡ་ནཾ་ཀུ་རུ། དཎྜ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཀུ་རུ། ཤསྟ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཀུ་རུ། ཡཱ་བད་བ་ཥིདྟུ་ཥ་ཎཾ་ཀུ་རུ་ཨགྣཾ་པ་ར་ཧཱི་རཾ་ཀུ་རུ། ཨུ་ད་ཀ་པ་རི་ཧཱཾ་ཀུ་རུ།་ཀ་ཁོ་རྡ་ཚྪེ་ད་ནི་ཀུ་རུ་སཱི་མཱཾ་བཾ་དྷཾ་ཀུ་རུ། དྷཱ་ར་ཎི་བནྡྷཾ་ཀུ་རུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ་དེ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་སཝ་སྟེ། ཨ་སཝ་སྟཾ་གེ་མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར། ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ། ཨུ་པ་ས་མ་སརྦ་བྱཱ་དྷཱི། ནུ་བ་ས་མ་སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། ནུ་པ་ས་མ་སརྦ་ནཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧ་དོཥཱ་ནུ་པ་ས་མ། སརྦ་དཾ་ཥྚྭཱི་ནཾ། ཙོ་ས་ས་མ། བྷ་ག་བ་ཏི། པརྞ་ཤ་བ་རི། ཏྱུཾ་ན་ཏྱུཾ་ན། བི་ཏྱུཾ་ན་བི་ཏྱུཾ་ན། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ་ཏུ་མུ་ལ་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རི་གནྡྷ་རཱི་ཙོ་རི་ཙཎྜཱ་ལི་མཱ་ཏཾ་གི་པུཀྐ་སི་སཝཱཧཱ། ན་མཿ ་སརྦ་ཤ་བ་རཱ་ཎཱཾ། མ་ཧཱ་ཤ་བ་རཱ་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱིཿ ཛཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཱཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སཝཱཧཱ། གནག་ནད་ལ་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་། །ཤིང་མདུད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མདུད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པའི་སྣོད་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ནད་པའམ། རྟ་དང ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ནས་ཁྱུ་མཆོག་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ན། ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེ་དང་ར་ལུག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ལྷས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་བཀྲུས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་དྲོ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས་སུ་སོང་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་གསར་པ་མ་སྤྱད་པ་ཆུས་བཀང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ། ཕྱུགས་ལྷས་ཀྱི་སྒོར་རྟ་བབས་གཟུགས་ཤིང ། རྟ་བབས་དེ་ལ་ཆུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་རིག་པ་གི་ཝང་གིས་བྲིས་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁར་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ཟས་ལ་སོང་བ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ནས་གཟུང་ངོ ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་བཞི་ཆུས་བཀང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་མི་བཞིས་ཆུས་གཏོར་ན། ཕྱུགས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ལ་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་གདགས་སོ། །སྟག་གི་འཇིགས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་ལ་བཟླས་ནས་དཀྲོལ་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་མདའ་དང་ཕ་གུ་ལ་བསྔགས་ན། སྦྲུལ་དང ། བྱི་བ་དང ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་ངོར་ཐལ་བ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང་མགུལ་དུ་བྱུགས་ན། མཚོན་ཆ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །སྐུད་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ནད་པའི་ཁྲི་ལ་བཅིང་ངོ ། །བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །ལག་པའི་སྐུད་པ་ལ་བཟླས་ནས་བཅིང་ངོ ། །དེ་ནས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བསྐོར་ཏེ་དྲིལ་བུ་དང ། རྔ་དང ། དུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ན། བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྱེར་ཏེ་གནོད་པའང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོའི་དཔྲལ་བར་རིག་པའི་མདོངས་བཞག་ལ་མཚོན་ཆ་བསྐུར་ན། དགྲའམ་གཡུལ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕགས་པ་པརྞྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།

bottom leaves border.png
leaf5_small.jpg

༄༅། །འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། །
Il Dhāraṇi di Ārya Parṇaśavarī

།འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

Omaggio ad Ārya Parṇaśavarī!

།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

Omaggio alla Tripla Gemma!

།བཅོམ་ལྡན་་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Omaggio al Bhagavan, Tathāgata, Ārhat, al perfettamente completo Buddha Amitābha!

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Omaggio al Bodhisattva, al Mahāsattva, Ārya Avalokiteśvara dalla grande compassione!!

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Omaggio al Bodhisattva, Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta!

།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Omaggio a te, tarchiata Bhagavati, la piśāci Parṇaśavarī, che tieni un’ascia da battaglia e un laccio!

།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་དང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
Qualunque paura possa sorgere, tutte, e qualunque possibile malattia contagiosa e qualunque pericolo fatale possa esserci e qualunque pericolo immensamente fatale sia possibile e qualunque lesione sia possibile e qualunque disturbo sia possibile e qualunque danno interno sia possibile - tutto ciò che può accadere si verifica solo nei praticanti infantili, non negli esperti.

།བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག་དེངས་ཤིག
Per la verità, le parole vere e l'espressione della verità, falli sparire! Falli andare via!

མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག
Per mezzo delle fondamenta del mantra segreto benedetto dai realizzati, proteggi me stesso e tutti gli esseri senzienti! 

ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད་ཅིག་
Sostienici completamente!
ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་
Abbi cura di noi!

ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག
Proteggici completamente!

ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག་
Portaci tranquillità e benessere!

ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Fai finire gli assalti!

མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Fai rinunciare alle armi!

ཇི་སྲིད་དུག་གཞོམ་པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག
Quando c'è del veleno nel sistema, eliminalo!

མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Fai sparire le ferite dovute al fuoco!

ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Fai sparire le ferite dovute all'acqua!

བྱད་སྟེམས་གཅད་པར་མཛོད་ཅིག
Elimina maledizioni e stregonerie!

མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག

Contieni le frontiere!

ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Contieni le basi della terra!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨཱ་ཤུ་སྟེ། ཨཱ་ཤཱ་སྟྭཾ་གེ མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། མཆེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །

TADYATHĀ | AMṚTE AMṚTE | AMṚTA-UDBHAVE | AMṚTASAṂBHAVE | ĀŚVASTE | ĀŚVASTAṂGE | MĀMARA MĀMARA | MĀSARA MĀSARA:

Pacificalo! Pacifica completamente tutte le malattie! Pacifica completamente tutte le morti premature! Pacifica completamente tutti i problemi astrologici! Pacifica completamente tutti i morsi velenosi!

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། ཏུནྣ་ཏུནྣ བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ། ཏུ་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜཱལི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐཱ་སི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞ་ཤ་བར་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ སརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་ཧཱིཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།

Bhagavati Parṇaśavarī: TUNNA TUNNA | VITUNNA VITUNNA | TUṆA TUṆA | TUMULE SVĀHĀ | OṂ GAURĪ | GANDHARĪ | CAṆḌĀLI | MĀTAṂGI | PUKKASI SVĀHĀ | OṂ AṂKURE | MĀṂKURE | KURARE | PARṆAŚAVARĪ SVĀHĀ | NAMAḤ SARVA ŚAVARĪṆAṂ MAHĀŚAVARĪṆAṂ BHAGAVATI PIŚACI PARṆAŚAVARĪ PIŚĀCI SVĀHĀ | OṂ PIŚĀCI PARṆAŚAVARĪ HRĪḤ JAḤ HŪṂ PHAṬ PIŚĀCI SVĀHĀ

འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།

Il Dhāraṇi di Ārya Parṇaśavarī è completato.

 

Traduzione Italiana di Bruno Rizzi.

top leaves border.png
bottom leaves border.png
Ita_download in PDF.jpg
Anchor 1
bottom of page