
Sutras
Sutras en las Tradiciones China y Tibetana
Hay 3 sutras conocidos de Parnashavari.
En el Mahayana Chino Tripitaka, está el Sutra del Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉 衣 觀 自在 菩薩 經), que se presenta en la página web China.
En el Kangyur Tibetano, se encuentran 2 sutras separados en la categoría Kriyatantra (Tantra de acción): El Sutra de Parnashavari (པརྞ་ ཤ་བ་ རིའ ི་ མདོ །) y el Sutra en el Dharani de Parnashavari
(རི་ ཁྲོད་ ལོ་ མ་ གྱོན་ མའི་ གཟུངས །).

El Sutra del Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉 衣 觀 自在 菩薩 經
Este breve sutra fue traducido al Chino por Amoghavajra (不空; 705–74) durante la Dinastía Tang. También se le conoce como el Sutra del Dharani del Bodhisattva Parnashavari-Avalokiteshvara (葉 衣 觀 自在 菩薩 陀羅尼 經).
Los sutras completos aún no se han traducido al inglés, aunque la transliteración de sus dharani y mantras ya están disponibles.
Parṇaśavarī-nāma-dhāraṇī:
Namo ratna-trayāya. Namo amitābhāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya. Nama ārya-avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahā-kāruṇikāya. Namo mahā-sthāma-prāptāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahā-kāruṇikāya. Vāmanī tvāṃ namasyāmi, tvaṃ namasyāmi vāmanī piśācī parṇa-śavarī. Parṇa-śavarī piśācī bhagavatī paraśu pāśa dhāriṇi. Yāni kāni-cit bhayāni ut-padya, mānāni ut-pādyante, yāḥ kāś-cid ītiyo, yāḥ kāś cit māryo, yāḥ kāś cit mahā-māryo, ye ke-cid upa-dravā, ye ke-cid upā-yāsā, ye ke-cid vyādhiya, ye ke-cid upa-plava, ye ke-cid upa-sarge, upa-sarga samanta-avā, ut-pādyante sarvā-nitāni sarva-astāṃ, sarvete vārita ebhyot-pādyantena. Paṇḍitatā sthānanena satyena, satya vākena jyā jyā jyā jyā, ebhiś caḥ paṇḍita adhiṣṭhitai mantra-padai mama sarva sattvānāṃ ca rakṣāṃ kuru, guptiṃ kuru, pari-trāṇaṃ kuru, pari-grahaṃ kuru, pari-pālanaṃ kuru, śāntiṃ kuru, svasty-ayanaṃ kuru, daṇḍa pari-hāraṃ kuru, śastra pari-hāraṃ kuru, agni pari-hāraṃ kuru, udaka pari-hāraṃ kuru, kākhorda chedanaṃ kuru, viṣa-dūṣaṇaṃ kuru, viṣa nāśanaṃ kuru, sīmā-bandhaṃ kuru, dhāraṇī-bandhaṃ caḥ kuru. Tadyathā, om, amṛte amṛtod-bhave ā-śvastāṅge, mā mara, mā mara, śama pra-śama, dhūnu vi-dhūnu, dhurye dhū mūle svāhā.
El mantra del corazón:
Oṃ, parṇa-śavari huṃ phaṭ.
Después de que se proclaman el dhāraṇī y el mantra del corazón, se divulgan sus beneficios:
- Si el dhāraṇī se recita una vez, uno mismo estará protegido.
- Si se recita dos veces, el compañero estará protegido.
- Si se recita tres veces, la familia estará protegida.
- Si se recita cuatro veces, la vecindad estará protegida.
- Si se recita cinco veces, el país estará protegido.
También se revela la práctica de invocar a los 28 Generales de Yakṣa en todas las direcciones utilizando el mantra Takki Raja como base para los 28 mantras diferentes para los Generales de Yakṣa. Tenga en cuenta que los detalles completos de la práctica no se traducen aquí.
Takki Raja Mantra:
Oṃ, ṭakki huṃ jyā.
Los mantras de los 28 Grandes Generales de Yaksha:
Comenzando en la pared oriental y pegando los mantras de los siguientes 4 Grandes Generales Yakṣa, llamados
El mantra del primer General Yakṣa:
Oṃ, dīrgha ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del segundo General Yakṣa:
Oṃ, su-netra ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del tercer General Yakṣa:
Oṃ, pūrṇaka ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del cuarto GeneralYakṣa:
Oṃ, kapila ṭakki huṃ jyā svāhā.
Luego, en la pared sur, pegue los mantras de los siguientes 4 Grandes Generales Yakṣa.
El mantra del primer General Yakṣa:
Oṃ, saṃ-ghaṭa ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del segundo General Yakṣa:
Oṃ, upa-saṃghaṭa ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del tercer General Yakṣa:
Oṃ, śaṅkhila ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del cuarto GeneralYakṣa:
Oṃ, nanda ṭakki huṃ jyā svāhā.
A continuación, en el muro occidental, pegue los mantras de los siguientes 4 Grandes Generales Yakṣa.
El mantra del primer General Yakṣa:
Oṃ, hari ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del segundo General Yakṣa:
Oṃ, hari-keśa ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del tercer General Yakṣa:
Oṃ, prabhu ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del cuarto GeneralYakṣa:
Oṃ, piṅgala ṭakki huṃ jyā svāhā.
Luego, en la pared norte, pegue los mantras de los siguientes 4 Grandes Generales Yakṣa.
El mantra del primer General Yakṣa:
Oṃ, dhāraṇa ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del segundo General Yakṣa:
Oṃ, dhara-daṇḍa ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del tercer General Yakṣa:
Oṃ, udyoga-pāla ṭakki huṃ jyā svāhā.
El mantra del cuarto GeneralYakṣa:
Oṃ, viṣṇu ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina noreste, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, pāñcika ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina sureste, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, pañcāla-gaṇḍa ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina sureste, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, sātā-giri ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina noroeste, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, hemavata ṭakki huṃ jyā svāhā.
Luego, para la dirección inferior, sin pisar las piedras, inscriba los mantras de los 4 generales Yakṣa en ellas y con respecto a las 4 direcciones a continuación:
Para el suelo oriental más abajo, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, bhauma ṭakki huṃ jyā svāhā.
Para el suelo del sur debajo, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, su-bhauma ṭakki huṃ jyā svāhā.
Para el suelo del oeste abajo, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, kāla ṭakki huṃ jyā svāhā.
Para el suelo del norte de abajo, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, upa-kāla ṭakki huṃ jyā svāhā.
Luego, para las 4 esquinas superiores de La premisa es pegar el respectivo mantra de los generales de Yakṣa.
En la esquina noreste de la premisa, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, sūrya ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina sureste de la premisa, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, agni ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina suroeste de la premisa, el mantra del General Yakṣa es:
Oṃ, soma ṭakki huṃ jyā svāhā.
En la esquina noroeste de la premisa, el mantra del general Yakṣa es:
Oṃ, vāyu ṭakki huṃ jyā svāhā.
En el sutra, otras prácticas de Parnashavari también se exponen para una variedad de propósitos, desde el tratamiento de dolencias como dolores de cabeza hasta el manejo de brotes de infestaciones de insectos que arruinan las tierras de cultivo.
La fuente de las transliteraciones de mantras anteriores son de Dharanipitaka.net.


༄༅། །པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ། །
El Sutra de Parnashavari Sutra
Lhasa edición:
འཕགས་པ་པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ།་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཱ་མ་ནེ་ཏྭཱཾ་ན་མ་ཥྱ་མི་ཏྭཱཾ་ན་མ་སྱཱ་མི་བཱ་མ་ནེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི། པི་ཤཱ་ཅི་པཱ་ཤ་པ་ར་ཤུདྡྷཱ་རི་ཎཱི། ཡ་ནི་ཀ་ནི་ཅིད་བྷ་ཡཱ་པ་དྱཾ་སྟེ། ཡེ་ཀེ་ན་ཅིད་ུ་པ་དྲ་བྷཿ ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨཱུ་པཱ་ཡཱ་སཱ། ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨ་དྷྱ་ཨཱཏྨི་ཀཱ་བྷ་ཡ། ཡེ་ཀེ་ཙིད་ཨུ་པ་ཡརྒྒ་ཨུ་པ་སརྒྒ་སཾ་བདྡྷཱ་བཱ། ཨུད་པ་དྱཏྟེ། སརྦ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་སྟ། སརྦེ་ཏེ་བཱ་ལ་ཏ། ཨེ་བོད་པརྱནྟེ་ན་པཎྜི་ཏ་ཏཿ ་ཏད་ནཻ་ན་ས་ཏྱ་བ་ཙ་ནེ་ན་ས་ཏྱ་བཱཀྐ་ནཿ ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛཿ ཛཿ ཛཿ ཛཿ ེ་བྷི་ཥཿ ་པཎྜི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏཻ་ར་མནྟྲ་པ་དེ་ར་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། རཀྵཾ་ཀུ་རུ་བ་རི་ཏྲ་ནཾ་ཀུ་རུ། བ་རི་གྲ་ཧཾ་ཀུ་རུ། པ་རི་པཱ་ལ་ནཾ་ཀུ་རུ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སཝ་སཏྱ་ཡ་ནཾ་ཀུ་རུ། དཎྜ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཀུ་རུ། ཤསྟ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཀུ་རུ། ཡཱ་བད་བ་ཥིདྟུ་ཥ་ཎཾ་ཀུ་རུ་ཨགྣཾ་པ་ར་ཧཱི་རཾ་ཀུ་རུ། ཨུ་ད་ཀ་པ་རི་ཧཱཾ་ཀུ་རུ།་ཀ་ཁོ་རྡ་ཚྪེ་ད་ནི་ཀུ་རུ་སཱི་མཱཾ་བཾ་དྷཾ་ཀུ་རུ། དྷཱ་ར་ཎི་བནྡྷཾ་ཀུ་རུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ་དེ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་སཝ་སྟེ། ཨ་སཝ་སྟཾ་གེ་མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར། ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ། ཨུ་པ་ས་མ་སརྦ་བྱཱ་དྷཱི། ནུ་བ་ས་མ་སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། ནུ་པ་ས་མ་སརྦ་ནཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧ་དོཥཱ་ནུ་པ་ས་མ། སརྦ་དཾ་ཥྚྭཱི་ནཾ། ཙོ་ས་ས་མ། བྷ་ག་བ་ཏི། པརྞ་ཤ་བ་རི། ཏྱུཾ་ན་ཏྱུཾ་ན། བི་ཏྱུཾ་ན་བི་ཏྱུཾ་ན། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ་ཏུ་མུ་ལ་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རི་གནྡྷ་རཱི་ཙོ་རི་ཙཎྜཱ་ལི་མཱ་ཏཾ་གི་པུཀྐ་སི་སཝཱཧཱ། ན་མཿ ་སརྦ་ཤ་བ་རཱ་ཎཱཾ། མ་ཧཱ་ཤ་བ་རཱ་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱིཿ ཛཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སཝཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཱཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སཝཱཧཱ། གནག་ནད་ལ་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་། །ཤིང་མདུད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མདུད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པའི་སྣོད་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ནད་པའམ། རྟ་དང ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ནས་ཁྱུ་མཆོག་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ན། ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེ་དང་ར་ལུག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ལྷས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་བཀྲུས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་དྲོ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས་སུ་སོང་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་གསར་པ་མ་སྤྱད་པ་ཆུས་བཀང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ། ཕྱུགས་ལྷས་ཀྱི་སྒོར་རྟ་བབས་གཟུགས་ཤིང ། རྟ་བབས་དེ་ལ་ཆུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་རིག་པ་གི་ཝང་གིས་བྲིས་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁར་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ཟས་ལ་སོང་བ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ནས་གཟུང་ངོ ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་བཞི་ཆུས་བཀང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་མི་བཞིས་ཆུས་གཏོར་ན། ཕྱུགས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ལ་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་གདགས་སོ། །སྟག་གི་འཇིགས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་ལ་བཟླས་ནས་དཀྲོལ་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་མདའ་དང་ཕ་གུ་ལ་བསྔགས་ན། སྦྲུལ་དང ། བྱི་བ་དང ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་ངོར་ཐལ་བ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང་མགུལ་དུ་བྱུགས་ན། མཚོན་ཆ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །སྐུད་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ནད་པའི་ཁྲི་ལ་བཅིང་ངོ ། །བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །ལག་པའི་སྐུད་པ་ལ་བཟླས་ནས་བཅིང་ངོ ། །དེ་ནས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བསྐོར་ཏེ་དྲིལ་བུ་དང ། རྔ་དང ། དུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ན། བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྱེར་ཏེ་གནོད་པའང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོའི་དཔྲལ་བར་རིག་པའི་མདོངས་བཞག་ལ་མཚོན་ཆ་བསྐུར་ན། དགྲའམ་གཡུལ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕགས་པ་པརྞྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།


༄༅། །འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། །
El Dharani de Arya Parnasavari
།འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homenaje a Arya Parnasavari!
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homenaje a la Triple Gema!
།བཅོམ་ལྡན་་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homenaje al Bhagavan, el Tathagata, el Arhat, el perfectamente completo Buda Amitabha!
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homenaje al Bodhisatva, al Mahasatva, Arya Avalokitesvara quien tiene gran compasión!
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homenaje al Bodisatva, Mahasatva Mahasthamaprapta!
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homenaje a ti, el pícaro Bhagavati, el pisaci Parnashavari, portador del hacha de guerra y el lazo!
།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་དང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།Cualesquiera que sean los temores que puedan surgir -todos ellos, y cualesquiera las enfermedades contagiosas que sean posibles, y cualesquiera los peligros fatales que sean posibles, y cualesquiera las lesiones que sean posibles, y cualesquiera las perturbaciones que sean posibles, y cualesquiera los daños internos que sean posibles, pueda todo esto ocurrir sólo a los practicantes principiantes, no a los expertos.
།བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག་དེངས་ཤིག
Por la verdad, las verdaderas palabras y la expresión de la verdad, ¡haz que desaparezcan!¡Haz que se vayan!
མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག
Por estos fundamentos de mantra secretos bendecidos por los expertos, ¡protéjame a mí y a todos los seres sensibles!
ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད་ཅིག་
¡Sosténganos completamente!
ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་
¡Cuida completamente de nosotros!
ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Protegednos completamente!
ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག་
¡Tráenos tranquilidad y bienestar!
ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Haz que los asaltos sean abandonados!
མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Haz que se entreguen las armas!
ཇི་སྲིད་དུག་གཞོམ་པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག
¡Cuando haya veneno en el sistema, elimínalo!
མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Haz que las heridas del fuego desaparezcan!
ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Haz que las heridas del agua desaparezcan!
བྱད་སྟེམས་གཅད་པར་མཛོད་ཅིག
¡Corta las maldiciones y los hechizos!
མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Amarren las fronteras!
ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
¡Amarren los fundamentos de la tierra!
ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨཱ་ཤུ་སྟེ། ཨཱ་ཤཱ་སྟྭཾ་གེ མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། མཆེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །
TADYATHĀ | AMṚTE AMṚTE | AMṚTA-UDBHAVE | AMṚTASAṂBHAVE | ĀŚVASTE | ĀŚVASTAṂGE | MĀMARA MĀMARA | MĀSARA MĀSARA:
¡Pacifica completamente todas las enfermedades!¡Pacifica completamente todas las muertes prematuras! ¡Pacifica completamente todos los problemas astrológicos! ¡Pacifica completamente todas las mordeduras venenosas!
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། ཏུནྣ་ཏུནྣ བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ། ཏུ་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜཱལི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐཱ་སི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞ་ཤ་བར་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ སརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་ཧཱིཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།
Bhagavati Parṇaśavarī: TUNNA TUNNA | VITUNNA VITUNNA | TUṆA TUṆA | TUMULE SVĀHĀ | OṂ GAURĪ | GANDHARĪ | CAṆḌĀLI | MĀTAṂGI | PUKKASI SVĀHĀ | OṂ AṂKURE | MĀṂKURE | KURARE | PARṆAŚAVARĪ SVĀHĀ | NAMAḤ SARVA ŚAVARĪṆAṂ MAHĀŚAVARĪṆAṂ BHAGAVATI PIŚACI PARṆAŚAVARĪ PIŚĀCI SVĀHĀ | OṂ PIŚĀCI PARṆAŚAVARĪ HRĪḤ JAḤ HŪṂ PHAṬ PIŚĀCI SVĀHĀ
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
El Dharani de Arya Parnasavari está completo.
Traducido al Español por Eli Molina, Garchen Ratna Dwadza Nä, Spain.

